准确英文翻译惹笑话?要按照英文思维才准确

广告位

由于文化的不同,英语和汉语在构成和用法上有很大的差异。说地道的符合英美习惯的英语不容易。这位著名的老师提醒我们,作为英语学习者,我们应该努力培养自己的英语思维能力,按照英语习惯说英…

由于文化的不同,英语和汉语在构成和用法上有很大的差异。说地道的符合英美习惯的英语不容易。这位著名的老师提醒我们,作为英语学习者,我们应该努力培养自己的英语思维能力,按照英语习惯说英语。只有这样,我们的学习才能有质的飞跃。在实际翻译中,特殊的句子,如习语、习语、主动句和被动句,因英汉差异而不同。翻译要按照英文思维理解,否则可能会闹笑话。

ѧ������

英汉习语差异很大,所以我们在使用习语时,不能把它们从汉语翻译成英语或从英语翻译成汉语。比如我们说有人“花钱如流水”,中文直译应该是“花钱如土”,但实际上英美人说的是“花钱如流水”;大海捞针应该翻译成“大海捞针”,而不是“大海捞针”。“对牛弹琴”应该翻译成“对牛弹琴”,而不是“对牛弹琴”。此外,我们应该注意到,汉语中的许多习语很难一一翻译成英语。它们只能自由翻译,即表达正确的意思而不注重语言形式。比如“梁上君子”翻译成贼,“天无绝人之路,地无绝人之路”翻译成被赶入墙角,“意气风发”翻译成意气风发。

如果我们想说好英语,我们应该熟悉英语表达。有些英语表达和汉语表达有很大的不同,如果只从字面上理解,有时会出现很大的偏差。比如一个导游带着一些美国人去参观,一位女士想上厕所。她觉得用如厕、洗澡之类直白的字眼很不雅,于是委婉地说:“请问先生,请问哪里可以洗手?”导游照字面理解,误以为这位女士只是想洗手。如果她不假思索地回答:“哦,你可以在任何地方洗手。”(哪里都可以。可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。

在我们的学习中,有一些特殊的句型值得我们注意。英语经常使用“无生命的主语”,注重“发生在谁身上的事”;而中国人则用“精神主体”,关注“某人发生了什么”。比如“我们坐长途汽车去牛津”,翻译成“A Coash Tookus去牛津”;一般来说,英语有许多被动结构,而汉语经常使用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,在汉译英中可以使用更多的被动语态,在英汉翻译中可以将被动语态灵活地转化为主动结构;同时,英语使用代词避免重复,汉语使用实际称谓,经常重复。因此,有些代词在英汉翻译中可能不翻译,但这些代词,尤其是所有格代词和反身代词,在汉英翻译中应该增加。比如“这个大学比那个大学有名”翻译成“这个大学比那个大学有名”。

从这些特殊句子的翻译可以看出,我们应该努力培养自己的英语思维能力。在学习时,我们应该注意培养一些好习惯,比如多使用英英词典,少使用英汉词典,听英语广播,多阅读文学原著,以及与使用英语的人交流。坚持住,我相信你的英语会越来越地道。

作者: admin

为您推荐

广告位

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部