成人英语翻译技巧:能直译就直译,有多简单多简单

广告位

在将英语翻译成汉语时,我们应该注意以下几个方面 1.总则 (1)翻译要忠实于原文,符合中国人的习惯。 (2)翻译不能太死板。严谨死板的翻译,拘泥于原文的语言形式,破坏了原文的思想内…

在将英语翻译成汉语时,我们应该注意以下几个方面

学历提升

1.总则

(1)翻译要忠实于原文,符合中国人的习惯。

(2)翻译不能太死板。严谨死板的翻译,拘泥于原文的语言形式,破坏了原文的思想内容。好的翻译应该是形式和内容的统一。

(3)能直译,尽量不要意译。

(4)翻译的过程要先理解再表达。这一点将进一步讨论。

2.根据英语写作的特点,从整体上理解语言

首先,一个英文段落的第一句通常是主题句,然后展开解释。写扩展有很多种方式,可以分或概括,可以定义,可以同义反复,可以用代词指代。运用这种技巧,我们可以更好地理解文章的意思,把握段落之间的关系,在翻译时确定语境中的含义,从而做出准确的翻译。

其次,具体来说:

(1)对词语的理解可以从立意、词语搭配、词语之间的逻辑关系等方面入手。

(2)句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系、句子的语法构成等方面来实现。

(3)对于长句,可以采用以下翻译方法:

顺译:按原文顺序翻译。

逆延拓法:顺序与原顺序相反。

重复:重复前面的单词。

分译:一个句子被翻译成几个部分。

括号:翻译后加括号,用于解释和说明。

最终方法:综合运用以上方法。

3.表示

正确理解原文后,要通过适当的翻译技巧,用标准汉语表达。这些技能是:

(1)添加单词。根据需要添加一些单词,如名词。

(2)词汇化简。按照中国人的习惯,删掉一些字。

(3)是否表达。原文是肯定句,翻译成中文是为了增强修饰效果,可以翻译成否定句。反之亦然。

(4)转化,名词翻译成动词或动词翻译成名词。

(5)除法。一个长句可以翻译成几个部分,也可以用一句话表达原文的几个简单句。

(6)省略法:由于两种语言的差异,不可能在表达上总是对等的,有些词和句子成分往往可以省略。比如英文的文章,中文没有,翻译的时候可以省略。

4.考试中应注意的问题

(1)应澄清用词问题。

(2)汉语知识的应用,如修辞。

(3)部分否定和否定强调。部分否定,如不全;消极强调,比如我不教是因为我有知识。负面焦点是因为,不是教。

(4)虚拟语气。有时这种语法现象不仅是字面上的,也是情感上的,所以在翻译中要注意。

(5)认真阅读全文,根据上下文确定单词和句子的意思,切忌断章取义。

5.检查原文

要检查翻译是否准确通顺,注意关键词。同时不要忘了全文结构的表达,还有0.5分。

考试翻译的复习与考试

翻译既是一门艺术,也是一种实践。是英语综合能力的考试,没有一定的英语基本功,这部分不可能考高分。但是,有一定的英语基础并不意味着有较高的翻译能力。所以考生在学习和复习过程中掌握一些翻译的基础知识和一些常用的方法,认真分析一些翻译实例,总结一些规律性的东西,进行必要的练习是非常必要的,短时间内提高这部分的分数是完全有可能的。

试题及考生考试情况分析

通过对试题的分析,我们发现英汉试题中的英语句子具有以下三个特点:

1.句子很长,包括定语从句和状语从句等从属结构,这使得句子结构复杂,意思困难

2.句子虽然不长,但是含有难以理解的单词、短语或词组,尤其是一些表达抽象意义的单词。此外,句子往往包含复杂的语法现象。

3.考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的翻译;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等。

掌握这些规则,为我们复习考试提供了极大的便利。考生可以根据自己的实际情况,选择更多与上述内容相关的文章,多做练习,结合此类文章的特点,总结出练习过程中的一些规律性的东西。

根据我们的经验,候选人在这一部分表现出的主要障碍如下:

1.缺乏基本的翻译知识

作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习过程中很少或没有系统的翻译培训,对翻译要求、翻译过程等一些常识性的东西缺乏基本的了解,所以在考试复习和考试之前什么都做不了。

2.对英汉翻译技巧知之甚少

任何事物都有其固有的规律,翻译也不例外。作为考生要掌握一些英汉翻译过程中经常用到的翻译技巧,注意英汉两种语言的差异,特别要注意考试中经常测试的一些技巧,总结翻译规律。

3.下划线部分没有被很好地理解

为了增加试题的难度,试题的设计者往往会选择语法结构复杂的部分,这就要求我们在翻译实践中仔细分析句子的语言结构,尤其是那些语法现象复杂的句子,如划分定语从句等,然后在分析句子结构并真正理解后再进行翻译。

4.语言表达不清晰,缺乏汉语表达能力

英汉翻译是英汉之间的转换,要求汉语准确完整,符合汉语表达习惯。所以考生复习的时候也要注意训练自己的语文表达能力。另外,考生用汉语表达时,还有不准确的词语,违反了自然科学常识。

5.有些代词翻译得不够清楚。

语言的使用总是发生在特定的语言环境中。在使用语言的过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替上面提到的人或事。考试时,考生应仔细阅读全文,找出下划线部分的英语代词所指的人或事,并尽可能翻译清楚。此外,我们应该把代词翻译成它们所代表的名词和短语。

英汉翻译的标准和步骤

英汉翻译是一种创造性地使用汉语来准确、完整地重新表达英语表达的思想的语言活动。

在英译汉的过程中,有两点值得我们特别注意:

(1)中文想表达的是英文原文的内容,即一个句子或文章的意思,而不是句子结构。

(2)在翻译过程中,要准确完整地重新表达原英语的内容,而不是简单地转换两种语言结构。所以在做英汉翻译的题目时,汉语表达的意思要与原文一致,汉语的句子结构只服务于这个表达,而不是拘泥于原文。

(3)英汉翻译考试不同于一般的翻译创作实践,因为两者标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只需要“信、顺”。要忠实于原文,就要掌握适度原则,即准确完整地表达原文的内容,既不能改变,也不能歪曲,更不能增删。

英汉翻译的过程包括理解、表达和检查三个阶段。理解是表达的前提。如果不能正确理解原文,就谈不上确切的表达。但是,理解和表达通常是相互关联、重复的。用中文表达时,可以进一步加深对原文的理解。因此,在英汉翻译过程中,考生往往需要先从英语推送至汉语,再从汉语推送至英语。

1.了解

理解阶段的目的是理解英语原文并找出其含义。为了彻底理解原文,建议考生在复习和考试时采取以下步骤:

(1)通读全文

阅读全文的目的是从整体上把握文章的全部内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。在段落中,我们应该弄清楚下划线的句子和其他句子之间的关系,尤其是代词it、他们、他们、这个、那个、他们、这些和其他所指的单词或短语。有时这些单词和短语可以在下划线部分找到,有时也可以在前面的相关句子中找到。

(2)分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往英语语法知识非常好,在做翻译试题时要充分发挥这一优势。从翻译试题来看,划线部分的句子结构一般比较复杂。如果一个复杂的句子不清楚它的语法结构,就很难正确完整地理解原文。在分析划线部分的句子结构时,我们应该首先找出句子的主语、谓语和宾语,以便理解句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还要注意句子成分是否有遗漏,主句和从句的关系是否清晰等等。

(3)理解并分析划线部分的含义

考生不仅要理解一个句子中所有实体词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的整体意义。理解一个句子的基础不仅仅是句子本身,还有句子所处的特定语言环境。这个阶段要明确以下几个问题:a .句子中是否含有代词和其他具有指称意义的词,如果是,则根据上下文确定所指的是什么;b .短语和句子中一些常用词往往有多重含义和用法,那么它们在句子中的具体含义是什么;c根据你的理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾?总之,开始翻译之前,先看原文,不要一上来就急着开始翻译。这样做,往往会出现这样一种情况:题目快翻译完的时候,突然发现自己理解错了,马上快速修改,让卷看起来一塌糊涂,在繁忙的工作中很容易出错,应该是失分了才可惜。

作者: admin

为您推荐

广告位

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部